1850년, 미국 정부는 서부의 인디언 연맹에게서 강제로 땅을 구입하려했다.

이 움직임에 대응하여 스쿼미시(Suquamish)족의 추장이던 시애틀(Seatle)씨는 미국 대통령에게 편지를 보냈다.

당시 미국 대통령이던 프랭클린 피어스(Franklin Pierce)는 이 편지에 감동한 나머지 추장이 다스리는 지역을 시애틀로 부르도록 지시했다.

seattle_tilikum_lrg.jpg
시애틀 추장의 동상

오늘날 미국 북서부에 위치한 워싱턴주의 주도 시애틀(Seatle)의 이름은 이렇게 붙여진 것이다.

시애틀의 편지는 오랫동안 여러사람들에 의해 다듬어지고 재해석되었다.

최신버전은 단순한 편지라기보다는 예술적인 시(詩)에 가깝다.

The President in Washington sends word that he wishes to buy our land. But how can you buy or sell the sky? the land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them?
워싱턴의 대통령이 편지를 보내 우리 땅을 사고 싶다는 바램을 전해왔다. 그러나 어떻게 땅과 하늘을 사고 팔수 있는가? 그 생각은 우리들에게 낯설다. 우리것이 아닌 신선한 공기와 물방울, 어떻게 그것을 살수 있는가?

Every part of the earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every meadow, every humming insect. All are holy in the memory and experience of my people.
대지의 모든 부분이 사람들에게 신성하다. 반짝이는 솔잎, 해변의 모래, 어두운 숲속의 안개, 수풀과 곤충들. 모두 우리의 기억과 경험에서 신성하다.

We know the sap which courses through the trees as we know the blood that courses through our veins. We are part of the earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters. The bear, the deer, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the dew in the meadow, the body heat of the pony, and man all belong to the same family.
우리는 우리 핏줄에 흐르는 피처럼 나무 속을 흐르는 수액을 알고 있다. 우리는 대지의 일부이며 대지도 우리의 일부이다. 향긋한 꽃은 우리의 자매들이다. 곰, 사슴, 독수리는 우리의 형제들이다. 험한 산, 풀밭의 이슬, 망아지의 체온, 사람 이 모두가 가족이다.

The shining water that moves in the streams and rivers is not just water, but the blood of our ancestors. If we sell you our land, you must remember that it is sacred. Each glossy reflection in the clear waters of the lakes tells of events and memories in the life of my people. The water's murmur is the voice of my father's father.
시냇물과 강에서 흐르는 반짝이는 물은 단지 물이 아니며 우리 조상들의 피다. 만일 우리가 당신들에게 이 땅을 팔면, 이 땅의 신성함을 기억해야 한다. 물이 흐르는 소리는 내 아버지의 아버지의 목소리이다.

The rivers are our brothers. They quench our thirst. They carry our canoes and feed our children. So you must give the rivers the kindness that you would give any brother.
강은 우리의 형제이다. 그들은 우리의 갈증을 달래준다. 그들은 우리의 카누를 옮겨주고 우리 아이들을 먹인다. 그러니 당신들은 형제처럼 강을 친절하게 대해야 한다.

If we sell you our land, remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life that it supports. The wind that gave our grandfather his first breath also received his last sigh. The wind also gives our children the spirit of life. So if we sell our land, you must keep it apart and sacred, as a place where man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow flowers.
만약 우리들의 땅을 당신에게 판다면, 기억하라. 공기가 우리들에게 얼마나 소중한지. 공기는 그것을 나눠쓰는 모든 살아있는 존재들에게 똑같이 중요하다. 우리 할아버지에게 첫 숨결을 불어넣어 준 바람은 할아버지의 마지막 숨을 거두어간다.  바람은 우리 아이들에게도 생명을 불어넣는다. 그러니 우리가 당신들에게 땅을 팔거든, 이 땅을 세상과 다른 특별한 곳, 신성한 곳으로 만들어주길 바란다. 꽃향기로 달콤해진 바람을 음미하고 싶은 사람들이 찾아오는 땅이 되도록 하라.

Will you teach your children what we have taught our children? That the earth is our mother? What befalls the earth befalls all the sons of the earth.
우리 아이들에게 가르친 것처럼 당신들도 아이들에게 가르치겠는가? 땅이 우리들의 어머니라는 것을? 땅에 일이 생기면 땅의 자녀들에게도 똑같은 일이 생긴다는 것을.

This we know: the earth does not belong to man, man belongs to the earth. All things are connected like the blood that unites us all. Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it. Whatever he does to the web, he does to himself.
우리는 안다: 땅이 사람에 속한 것이 아니라, 사람이 땅에 속해있다는 것을. 우리 몸을 연결하는 핏줄처럼 세상 모든 것이 서로 연결되어 있다. 사람이 인생의 직물을 짜는 것이 아니라, 단지 직물의 실 한가닥일 뿐이다. 사람이 직물에 하는 일은 곧 자신에게 하는 것이다.

One thing we know: our God is also your God. The earth is precious to him and to harm the earth is to heap contempt on its creator.
우리는 안다: 우리 신이 또한 당신들의 신임을. 땅은 신에게 소중하다. 그러므로 땅을 해치는 것은 땅의 창조자를 모독하는 행동이라는 것을 안다.

Your destiny is a mystery to us. What will happen when the buffalo are all slaughtered? The wild horses tamed? What will happen when the secret corners of the forest are heavy with the scent of many men and the view of the ripe hills is blotted with talking wires? Where will the thicket be? Gone! Where will the eagle be? Gone! And what is to say goodbye to the swift pony and then hunt? The end of living and the beginning of survival.
당신들의 운명은 우리들에게 미스터리하다. 들소가 몰살당하면 무슨일이 생길까? 야생마가 길들여지면 어떻게 될까? 숲속의 신비한 구석까지 사람들 냄새로 가득 채워지고 전화선으로 언덕의 전망이 뒤덮이면 무슨 일이 생길까? 수풀은 어디로 갈까? 사라지겠지! 독수리는 어디에 있나? 사라지겠지! 날쌘 조랑말과 작별한 뒤 사냥에 나서면 어떻게 될까? 삶은 끝나고 살아남기 위한 경쟁이 시작된다.

When the last red man has vanished with this wilderness, and his memory is only the shadow of a cloud moving across the prairie, will these shores and forests still be here? Will there be any of the spirit of my people left?
마지막 한명의 인디언이 황야에서 추방되고 그의 기억이 초원을 가로지르는 구름의 그림자가 될 때도 해변과 숲이 여전히 여기 있을까? 우리 동족의 혼이 조금이라도 남아 있게 될까?

We love this earth as a newborn loves its mother's heartbeat. So, if we sell you our land, love it as we have loved it. Care for it, as we have cared for it. Hold in your mind the memory of the land as it is when you receive it. Preserve the land for all children, and love it, as God loves us.
우리는 이땅을 갓난아이가 엄마의 심장소리를 사랑하는 것처럼 사랑했다. 그래서, 만약 우리가 이땅을 당신들에게 판다면, 우리가 했듯이 이땅을 사랑해 주기를. 우리가 했듯 돌봐주기를 바란다. 이땅이 당신들의 것이 될때 땅이 간직한 기억을 당신들의 마음에 간직하라. 모든 아이들을 위해 땅을 보존하고 사랑하라. 신이 우리를 사랑하듯 이 땅을 사랑하다.

As we are part of the land, you too are part of the land. This earth is precious to us. It is also precious to you.
우리가 땅의 일부인 것처럼, 당신들도 땅의 일부이다. 이 대지는 우리에게 소중하다. 또한 당신들에게도 소중하다.

One thing we know - there is only one God. No man, be he Red man or White man, can be apart. We ARE all brothers after all.
우리들은 안다 - 신은 하나라는 것을. 인디언이건 백인이건 사람은 나눠질수 없다. 우리는 결국 모두 형제다.
profile

무고한 사람 열명을 숙청하는 한이 있더라도, 단 한명의 스파이를 놓쳐서는 안된다.


- 니콜라이 예조프 -